@英语天天talk 原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用
有位小伙伴分享了自己这样的一个小经历,说是在异国他乡的土地上,突然被人问到这样一句话,“Do you have china?”
当自己跟人家侃侃而谈中国怎么样怎么样的时候呢,才发现原来对方想问的并不是中国!
那究竟会是什么呢?今天就一起来学习一下吧!
咱们大家对 “China” 这个单词应该是特别的熟悉了,它当名词讲指的就是 “中国” !
但是要注意哦,当中国讲的这个 “China” 它的首字母一定是大写的,表示一个国家嘛!
而 “China” 在很多的时候,它的首字母会变成小写,这个时候的 “china” 它就不能用来表达 “中国” 了!
comChina -- n. 中国
china -- n. 陶瓷,瓷器;
据说 “china” 在当 “陶瓷” 讲的时候,它的全称是 :
chinaware -- n. 陶瓷器具,陶瓷器皿,陶瓷制的一些餐具……;
随着时间的推移,慢慢的人们就把这个 “chinaware” 简写成了 “china”;
比如说这样的一个句子:
There is dazzling china in the shop window.
商店橱窗里摆着光彩夺目的瓷器。
dazzling -- adj. 耀眼的,眼花缭乱的,光彩夺目的;
需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!
其实在英文中呢,还有类似这样用法的一个单词,叫作:
shanghai -- 注意:如果咱们大家不注意这个单词发音,只看到拼写的话,很多的时候人们都会认为这就是咱们中国的一个城市 -- “上海” !
但是,大家不要忘了 “上海” 的英文拼写,它的首字母一定是要大写的!
Shanghai -- (中国城市)上海;
如果它首字母是小写的 “shanghai”,经常被老外们当做是一个动词来讲,指的就是:
shanghai -- v. 欺骗,强迫,坑蒙拐骗;
据说 “shanghai” 这个单词,在很早以前一些外国人从欧洲来上海做生意的时候,一些水手们很多是不愿意远度重洋到海外工作的,而船长都是先把他们骗到船上去,等开船以后,人们才发现要去的地方是上海,所以呢当时人们就直接脱口而出了这样的一句话:
We're shanghaied. -- 我们被骗了。
不过现在的日常生活中,“shanghai” 也是一个很常用的表达,估计很多小伙伴们在意识到自己上当受骗的时候,经常会说这样的一句话:
It's not my fault that I got shanghaied.
这不是我的错,我是被骗了。
需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!
关注@英语天天talk,天天都有新收获;我们一起努力进步,加油!!